Verse (Click for Chapter) New International Version Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?” New Living Translation Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?” English Standard Version And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?” Berean Standard Bible Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?” Berean Literal Bible Then Agrippa said to Paul, "Within so little time do you persuade me to become a Christian?" King James Bible Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. New King James Version Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.” New American Standard Bible Agrippa replied to Paul, “In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.” NASB 1995 Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.” NASB 1977 And Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.” Legacy Standard Bible But Agrippa replied to Paul, “In such short time are you persuading me to become a Christian?” Amplified Bible Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.” Christian Standard Bible Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily? ” Holman Christian Standard Bible Then Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?"” American Standard Version And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. Aramaic Bible in Plain English Agrippa said to him, “In a little bit you will persuade me to become a Christian.” Contemporary English Version Agrippa asked Paul, "In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?" Douay-Rheims Bible And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. English Revised Version And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. GOD'S WORD® Translation Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?" Good News Translation Agrippa said to Paul, "In this short time do you think you will make me a Christian?" International Standard Version Agrippa asked Paul, "Can you so quickly persuade me to become a Christian?" Literal Standard Version And Agrippa said to Paul, “In [so] little you persuade me to become a Christian?” Majority Standard Bible Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?” New American Bible Then Agrippa said to Paul, “You will soon persuade me to play the Christian.” NET Bible Agrippa said to Paul, "In such a short time are you persuading me to become a Christian?" New Revised Standard Version Agrippa said to Paul, “Are you so quickly persuading me to become a Christian?” New Heart English Bible Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?" Webster's Bible Translation Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. Weymouth New Testament Agrippa answered, "In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian." World English Bible Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?” Young's Literal Translation And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!' Additional Translations ... Audio Bible Context Festus Interrupts Paul's Defense…27King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.” 28Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?” 29“Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”… Cross References Acts 11:26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. Acts 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do." Treasury of Scripture Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian. Almost. Acts 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. Ezekiel 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. Jump to Previous Agrippa Almost Best Brief Christian Fain Little Make Making Paul Persuade Persuasion Short Think Time Trying WouldestJump to Next Agrippa Almost Best Brief Christian Fain Little Make Making Paul Persuade Persuasion Short Think Time Trying WouldestActs 26 1. Paul, in the presence of Agrippa, declares his life from his childhood;12. and how miraculously he was converted, and called to his apostleship. 24. Festus charges him with being insane, whereunto he answers modestly. 28. Agrippa is almost persuaded to be a Christian. 31. The whole company pronounces him innocent. (28) Almost thou persuadest me to be a Christian.--At the cost of giving up a familiar and impressive text, it must be admitted that the Greek words cannot possibly bear the meaning which is thus put upon them. The words run literally, In, or with, a little thou persuadest me; and this may be completed by, "with little speech," "with little labour," or "little evidence." So in Ephesians 3:3 we have precisely the same phrase rendered "in few words." Agrippa's words, accordingly, are the expression, not of a half-belief, but of a cynical sneer. Thou art trying to make a Christian of me with very few words, on very slender grounds, would be the nearest paraphrase of his derisive answer to St. Paul's appeal. It was. it will be seen, evasive as well as derisive; he shrinks from a direct answer to the question that had been put to him. In his use of the Latin term "Christian" (see Note on Acts 11:26) we may trace, perhaps, the effect of Roman associations. There certainly were Christian communities at Rome at this time (Romans 16 passim), and they would naturally be described there as they had been at Antioch. It may be noted that, of the prominent English versions, Wiclif gives "in a little thing," Tyndal and Cranmer "somewhat," the Rhemish "a little;" the Geneva agrees with the present version in "almost." The meaning "somewhat," or "a little," is a tenable one. but Ephesians 3:3. as already stated, is in favour of that given above. The phrase was, perhaps, in itself ambiguous, and St. Paul accepts in one sense what had been spoken in another.Verse 28. - And for then, A.V.; with but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian for almost thou persuadest me to be a Christian, A.V. With but little persuasion (ἐν ὀλίγῳ κ.τ.λ.). This saying of Agrippa's is obscure and variously explained. The A.V., following Chrysostom, Beza, Luther, etc., takes ἐν ὀλίγῳ to mean "within a little" or" almost," like the Hebrew כִּמְעַט, which is very suitable to the context. The corresponding ἐν πόλλῳ, or, as otherwise read, ἐν μεγάλῳ would then mean, as in the A.V., "altogether," and the sense of the whole passage is striking and appropriate. But there is some difficulty in getting Otis meaning out of the words. The natural way of expressing it would be παρ ὀλίγον, or ὀλίγου, or ὀλίγον δεῖ. Hence many other commentators take ἐν ὀλίγῳ to mean "in a short time," and the sense to be either "you are making short work of my conversion: you are persuading me to become a Christian as suddenly as you yourself did;" with a corresponding sense for ἐν πόλλῳ, "in a long time," i.e. whether it takes a short or a long time, I pray God you may become a Christian like myself;" or, "you are soon persuading me," you will soon persuade me if you go on any longer in this strain. Others, again, preferring the reading ἐν μεγάλῳ in ver. 29, take ἐν ὀλίγῳ to mean "with little trouble," or "with few words," as Ephesians 3:5 (understanding λόγῳ or πόνῳ), "lightly" (Alford), and then the opposite ἐν μεγάλῳ would mean "with much trouble," "with many words," i.e. "with difficulty." But this is rather a fiat rendering. Another difference of opinion is whether the words of Agrippa are to be taken ironically, or sarcastically, or jestingly, or whether they are to be taken seriously, as the words of a man shaken in his convictions and seriously impressed by what he had heard. The whole turn of the narrative seems to favor the latter view. Another view, started by Chrysostom, is that Agrippa used the words in one sense, and St. Paul (mistakenly or advisedly) took them in another. Another possible explanation is that ἐν ὀλίγῳ is here used in the sense in which Thucydides employs the phrase (it. 86 and Ephesians 4:26), Τὴν ἐν ὀλίγῳ ναυμάχιαν and Ἐν ὀλίγῳ στρατοπεδευομένος, viz. "in a narrow place;" and that Agrippa meant to say, "By your appeal to the prophets you press me hard; you have got me into a corner. I am in a στενοχωρία, a ' narrow room; ' I hardly know how to get out of it." The ἐν μεγάλῳ would then mean a" large room," a εὐρυχωρία (Psalm 30:8). This would suppose ἐν ὀλίγῳ and ἐν μεγάλῳ to have become proverbial phrases. Parallel Commentaries ... Greek Thenδὲ (de) Conjunction Strong's 1161: A primary particle; but, and, etc. Agrippa Ἀγρίππας (Agrippas) Noun - Nominative Masculine Singular Strong's 67: Agrippa, i.e. Herod Agrippa II. Apparently from agrios and hippos; wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods. [said] to πρὸς (pros) Preposition Strong's 4314: To, towards, with. A strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. Toward. Paul, Παῦλον (Paulon) Noun - Accusative Masculine Singular Strong's 3972: Paul, Paulus. Of Latin origin; Paulus, the name of a Roman and of an apostle. “Can you persuade πείθεις (peitheis) Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular Strong's 3982: A primary verb; to convince; by analogy, to pacify or conciliate; reflexively or passively, to assent, to rely. me με (me) Personal / Possessive Pronoun - Accusative 1st Person Singular Strong's 1473: I, the first-person pronoun. A primary pronoun of the first person I. in Ἐν (En) Preposition Strong's 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; 'in, ' at, on, by, etc. such a short [time] ὀλίγῳ (oligō) Adjective - Dative Neuter Singular Strong's 3641: Puny; especially neuter somewhat. to become ποιῆσαι (poiēsai) Verb - Aorist Infinitive Active Strong's 4160: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do. a Christian?” Χριστιανὸν (Christianon) Noun - Accusative Masculine Singular Strong's 5546: A Christian. From Christos; a Christian, i.e. Follower of Christ. Links Acts 26:28 NIVActs 26:28 NLT Acts 26:28 ESV Acts 26:28 NASB Acts 26:28 KJV Acts 26:28 BibleApps.com Acts 26:28 Biblia Paralela Acts 26:28 Chinese Bible Acts 26:28 French Bible Acts 26:28 Catholic Bible NT Apostles: Acts 26:28 Agrippa said to Paul With a little (Acts of the Apostles Ac) |